Поезія Тараса Григоровича Шевченка в англомовних перекладах

Ми, українці, з гордістю промовляємо ім’я нашого поета, художника, мислителя, пророка Т.Г.Шевченка, який у своїй творчості розкрив сутність українського духу, красу України, здобув світове визнання. Силою свого художнього слова Т.Шевченко знаходить відгук серед народів світу. Його висока поезія стала невід’ємною частиною інших національних культур. Рядки Шевченка полонили світ.

Так геній українського народу став одним з класиків світової літератури. «Вражаюча музика його української поезії», як писала Войнич, досягла найвищого рівня ліричної поезії, яку могла би створити людина. Саме тому сотні спроб перекладу Шевченка були зроблені практично на всі мови світу. Англійська мова, якою зараз говорять та яку розуміють на всіх континентах, представила поета для світової читацької громади найбільше.

В американську, канадську і англійську літературу творчість видатного генія входить паралельно. Над донесенням Шевченкового слова до англомовного читача працювало понад 80 перекладачів. Майже всі поезії Шевченка відтворюють англійською мовою. Багато з них мають по декілька інтерпретацій. Зокрема, «Садок вишневий коло хати» - одинадцять, а «Заповіт» - понад двадцять.

Першу спробу представити Шевченка англомовному світові зробив Андрій Гончаренко. Крім епізодичних публікації, які з’явилися раніше, треба відмітити 1 вересня 1868р., коли у «Віснику Аллеки» Гончаренко почав подавати в оригіналі уривки Шевченкових творів.

На початку ХХ століття серед перекладачів Шевченка англійською мовою виділяється Етель Ліліан Войнич – англійська письменниця і композитор, автор славнозвісного роману «Овід». Вона намагалась передати дух оригіналу, не забуваючи про деталі. Але тільки після 20 років наполегливої праці опублікувала у власному перекладі 156 Шевченкових рядків. Кращі серед перекладів – «Заповіт», «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково чи буду…». До речі, інтерпретацію «Заповіту» Етель Ліліан Войнич вважають найдосконалішою серед усіх 22-х англомовних перекладів. Письменниця зберегла багатство змісту і своєрідність стилю, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання.

The Testament

Dig my grave and raise my barrow

By the Dnieper-side

In Ukraina, my own land,

A fair land and wide.

I will lie and watch the cornfields,

Listen through the years

To the river voices roaring,

Roaring in my ears.

When I hear the call

Of the racing flood,

Loud with hated blood,

I will leave them all,

Fields and hills; and force my way

Right up to the Throne

Where God sits alone;

Clasp His feet and pray…

But till that day

What is God to me?

Bury me, be done with me,

Rise and break your chain,

Water your new liberty

With blood for rain.

Then, in the mighty family

Of all men that are free,

May be sometimes, very softly

You will speak of me?

В Англії відомою поетесою була також Віра Річ, яка в 1960-1969 роках опублікувала переклади 51 твору Шевченка. Сьогодні доробок налічує 92 твори. ЇЇ переклади вважаються найбільш поетичними. Перший переклад поезії Тараса Шевченка – поеми «Кавказ» - було опубліковано в 1959 році. У 1961 році побачила світ добірка «Пісня із темряви». Чимало перекладів публікувались в періодиці Великої Британії. Саме Віра Річ познайомила англійського читача з найбільшою кількістю творів Шевченка. ЇЇ часто називали послом української культури в англомовному світі.

На популяризацію Шевченкового імені величезний, плідний вплив мала й українська еміграція. Масова еміграція – це завжди трагедія для народу. Але у даному випадку історія сприяла зростанню англомовної Шевченкіани. Під впливом українських переселенців, їх звичаїв і традицій, мелодійної української мови та пісні, Шевченковою поезією зацікавлюється багато людей.

Серед Шевченкових перекладачів на помітному місці постає представник української еміграції Іван Федорович Вив’юрський, відомий під іменем Джон Вір. З батьківської хати він виніс глибоку любов до України і з молодих років писав вірші українською та англійською мовами. Джон Вір багато працював, щоб донести в світ слово Шевченка. Він переклав 29 віршованих творів. Сприймаємо по-англійськи зворушливий словесний живопис України і відчуваємо, що Джон Вір осягнув майстерність Шевченка-лірика та зумів передати хоча б частково гаму емоційних тонів оригіналів.

Ще одним підтвердженням того, що Джон Вір надзвичайно точно передає мелодійність Кобзаревого слова свідчить вдалий переклад поеми «Сон». Окремо слід сказати про переклад «Заповіту», який відрізняється від інших максимально точним естетичним віддзеркаленням першотвору українського поета. Джон Вір найбільш чітко відтворив складну поліфонію почуттів-закликів, зберігши мужній тон викладу.

Твори великого Кобзаря опубліковувались не тільки окремо, але й у збірках з коментарями видавців, редакторів чи відомих на той час людей. У Берліні у 1929 році Дмитро Дорошенко підготував буклет німецькою мовою про Шевченка, який потім був перекладений на англійську. У 1961 році вийшла книга Василя Барки про Шевченка «Правда Кобзаря». У 1964 році Лука Луців видав книгу «Співець української слави і волі» з перекладом статтей про поета та Шевченковими віршами.

Т.Г.Шевченко вніс величезний вклад не тільки в українську літературу, живопис, але й в скарбницю світової літератури. Це – геній українського народу, всесвітньо відома особа, який мав великий вплив на творчість видатних письменників і поетів. Це – геній світового масштабу, чиї вірші перекладають, вивчають, передають від покоління до покоління, чиєю поезією захоплюється світ.

Оксана Летнянка,

викладач ДМФК ім.В.Барвінського

Налаштування доступності
Налаштування контрасту
Розмір шрифту
Міжбуквенний інтервал
Міжстрочний інтервал
Зображення
Шрифт
Скинути налаштування